Ifugao – ito ang pagkakilala kong tawag sa ethnoliguistic
group na kinabibilangan ko. Tuwali naman
ang batid kong tawag sa wika ng grupong ito.
Ang alam ko, Ifugao din ang tawag ng mga taga-ibang lugar sa
amin. Sa palagay ko, nabigyang-diin ang
tawag na ito sapagkat Ifugao ang pangalan ng probinsiya namin. Gayunpaman, marami pa ring taga-ibang lugar, kapwa
Pilipino at banyaga, ang nagtuturing sa mga Ifugao bilang mga Igorot, isang
bagay na napagtatalunan hanggang ngayon.
Maraming Ifugao kasi ang hindi tanggap ang pagpapalagay na sila ay Igorot. Natala sa ilang libro na bagamat Igorot ang
pangkalahatang pantukoy ng mga sumakop na Kastila sa mga katutubo na kanilang
nadatnan sa mga bulubunduking natawag na Gran Cordillera, ang salitang Ifugaw
bilang pantukoy sa mga katutubo ay nagamit din sa mga unang ulat ng mga banyagang
unang nakarating sa lupaing sakop ng ngayo’y lalawigan ng Ifugao.
Ang salitang Ifugao ay pinaniniwalaang hango sa unlaping
“i-”, na ang ibig sabihin ay “mula sa” at salitang-ugat na “pugo” na tumutukoy
sa isang babahagyang patag na lugar sa gilid ng burol o bundok. Mapupuna na ang mga kabahayan at nayon ng mga
Ifugao ay natatatag sa mga ganitong klaseng lugar. May mga ibang teorya na ang salitang Ifugao
ay may kinalaman sa pagsasaka ng mga katutubo.
Mapapansin na ang salitang pinugo ng mga taga-Banaue, isang bayan sa
Ifugao, ay nangangahulugang palayan sa mga gilid ng bundok. Bukod pa rito, isa sa mga uri ng palay na
sinasaka ng mga taga-Ifugao ay ang Ipuggo.
Ang salitang Tuwali naman ay pinaniniwalaang pagpapangalan
ng mga naunang mananaliksik sa wika na nakarating sa Ifugao. Kapag ito’y isinalin sa Tagalog, ang ibig
sabihin ay pwedeng “na nga”, “kasi”, o "dahil." Halimbawa, kung sakali ang tanong ay “Ano ang tawag sa inyong wika?”
Pwedeng sasagot ang kausap ng “On hapit tuwali
oya dan gahin on ngadanan?” Ang salin nito sa tagalog ay, “Wika na nga, kailangan pa bang
pangalanan?” (Ito ang haka-haka kong usapan ng mga unang mananaliksik at ang
mga katutubo na humantong sa pagpapangalan sapagkat tuwali ang nabatid ng mananaliksik.) Iba pang halimbawa ng gamit ng
tuwali – “Ngay inat mu tuwali?” na
ang salin ay “Anong ginawa mo kasi?”;
Tanong: Bakit di ninyo ininom ang alak?, Sagot: “Tuwali ot makalannu” na ang salin ay “Dahil ito’y napakaasim.”
Bukod sa haka-hakang ang tuwali ang unang narinig ng mananaliksik bilang
panngalan ng wika, mapapansing ang salitang ito ay karaniwan at madalas ginagamit sa araw-araw na
pakikipagtalastasan. Maari ring masabi
na ito ay natatanging salita kaya’t mainam ipangalan sa wika.
Ang Tuwali ay sinasalita sa gitna’t hilagang-kanluran ng
Ifugao. Ang mga partikular na lugar ay
ang mga bayan ng Hingyon, Kiangan at Hungduan at ilang mga barangay o bahagi ng
mga bayan ng Tinoc, Asipulo, Lamut, Lagawe na kabisera ng lalawigan, at Banaue. May mga nayon ding nagsasalita ng Tuwali sa
ilang bahagi ng Nueva Vizcaya, Quirino, Isabela, Benguet at Baguio City. Ito ay mga kumpol ng mga dayong Ifugao na
namalagian na sa mga nasabing lugar.
Kung pagsuma-sumahin ang mga indibidwal na gumagamit ng Tuwali, sa
tantiya ko’y aabot ito ng humigit-kumulang isandaang libo. Lagpas ito sa kalahati ng populasyon ng buong
lalawigan ng Ifugao. Sa palagay ko ay
dumarami ang nagsasalita ng wikang Tuwali.
Ang dagok lang siguro ay ang pagkahalo ng wikang Ingles, Filipino, at
Iluko.
Para sa akin, may apat na mga pangunahing baryasyon ng
salitang Tuwali. Ito ay ang wikain sa
Kiangan at Hungduan, ang wikain sa Hingyon, wikain sa Lagawe, at ang wikain sa
Banaue. Bagaman ang huli (wikain sa
Banaue) ay itinuring ng ethnologue.com bilang hiwalay na wika (at
pinangalanang Amganad Ifugao) sa Tuwali, paniwala ko na ito lamang ay baryasyon
ng wikang Tuwali. Nagkakaintindihan
naman ang mga taga-Amganad, Banaue at ang iba pang nagsasalita ng wikang
Tuwali. Kung mayroon mang pagkakaiba sa
ilang terminolohiya, pwedeng masabing ang mga itoy magkasingkahulugan lamang.
Ang isang pagkakakaiba at pagkakilanlan sa kaibhan nga mga
wikaing Tuwali ay sa gamit ng ilang grapheme katulad ng ‘k’. Ang Tuwali ng Kiangan ang pinakamayaman
dito. Ang ibang graphemes na nagdudulot
ng kaibhan ay ang ch. Nagkakaiba rin sa
ilang glottal stops, function words, auxiliaries at iba pang aspetong
linggwistiko. Upang ilarawan ang mga
ito, narito ang ilang halimbawa.
Filipino
|
Tuwali-Kiangan
|
Tuwali-Lagawe
|
Tuwali-Hingyon
|
Tuwali-Banaue
|
Papunta ako
|
Umaliak
|
Umaliya’
|
Umaliya’
|
Umaliya’
|
Punta ka
|
Umeka
|
Ume-a
|
Ume-a
|
Ume-a
|
diket
|
Dayakkot
|
dayakkot, chayakkot
|
dayakkot, daya’ot
|
daya’ot
|
Punta ka na.
|
Ekago.
|
Ekago.
|
Ekabo.
|
Ekabo.
|
Why?
|
Tipe’
|
Kanape?, Nape?
|
Nganu? Onnganu?
|
Tanganu?
|
Sa bawat pangunahing baryasyon ay may mga pailalim na iba
pang kaibhan. Halimbawa na lamang sa
Hingyon, nag-iiba minsan sa bawat barangay.
Ang mga sumusunod ay ilang halimbawa.
Tagalog
|
Barangay Bitu at Anao, at iba pa
|
Barangay Mompolia at ilang iba pa
|
pambayo
|
lal-u
|
lalu
|
sabihin
|
kalyon
|
alyon
|
bitagin
|
botakon
|
botaon
|
short
|
tikke
|
tikke, ti’e
|
Napupuna rin na nagkakaiba sa pagbigkas. Halimbawa, sinasabing ang mga katutubo sa
Barangay Cababuyan ng Hinyon ay mabigat ang kanilang pagbigkas kaysa sa ibang
barangay ng Hingyon.
Sa palagay ko ang Tuwali ay malapit sa salitang Kan-kanaey
ng Benguet bagaman walang bahagi ng Ifugao ang nagsasalita nito. Siyempre malapit din ito sa ibang mga wika na
mayroon ang lalawigan ng Ifugao.
Ang mga ibang pangunahing wika na katutubo sa Ifugao ay ang
Ayangan, Kalanguya, at Iluko. Ang
sinasabing Ayangan na bahagi ng Ifugao ay ang gitnang silangan nito. Sakop nito ang silangang Banaue, mga bayan ng
Aguinaldo at Mayoyao, ang sitio Humalophop ng Barangay Mompolia sa Hingyon, silangang
Lagawe at silangan hangggang katimugan ng Lamut, at ilang bahagi ng
Asipulo. Hindi lang ako sigurado kung
ang mga salita sa bawat lugar na nabanggit ay pwedeng maituring na baryasyon ng
wikang Ayangan o maituturing na mga hiwalay na wika. Ang ethnologue.com ay kinikilala ang Ifugao
Mayawyaw (tinutukoy ang Mayoyao) at Ifugao Bayninan (tinutukoy ang Bayninan na
barangay ng Banaue) bilang mga hiwalay na wika.
Ang Kalang-uyya naman ay ang wika ng karamihan sa Tinoc at
Asipulo. Sinasabing mayroon itong
baryasyon na tinatawag na Keley-I na sinasalita sa isang barangay sa
Asipulo. Ang Iluko naman ang pangunahing
wika sa mga bayang pinakamalapit sa kapatagan, ang kalagitnaan ng bayan ng
Lamut at ang bayan ng Alfonso Lista.
Sa tingin ko ay mataas ang pagkilala ng mga katutubo sa
kanilang sariling wika. Ginagamit ito sa
pang-araw-araw na pag-uusap katulad ng sa palengke, sa pagitan ng mga mag-anak, at sa
magkakapitbahay/magkakaibigan. Ginagamit
din ito ng mga kandidato sa pangangampanya tuwing halalan. At bagaman sa simbahan, ang mga services o
misa ay kadalasang sa wikang Ingles, madalas ding ginagamit ang katutubong wika sa mga
sermon at dasal. Mapapansin din na may
mga lipi ng Bibliya sa Tuwali Kiangan at Tuwali-Banaue (Amganad).
Katulad ng naunang nabanggit, karamihan sa mga katutubo ay
kayang magsalita sa mga wikang Ingles, Filipino, at Iluko. Itong mga wika na banyaga sa Ifugao ay
kadalasang natututunan sa mga pahayagan, eskwelahan, telebisyon at radio. Mapupuna na karamihan sa mga local na
istasyon ng telebisyon at radio na sumasakop sa Ifugao ay nakabase sa Isabela
na Iluko ang isa sa pangkalahatang katutubong wika.
Kahit sa pangkaraniwang pakikipagtalastasan ay nagagamit ang
paghalo sa wikang hindi katutubo sa lugar.
May mga pagkakataon kasi na mas maipapaintindi o maipapaanuwa ang
sentido o damdamin ng sinasabi sa pamamagitan ng banyagang wika. At maaamin rin na hindi mayaman ang wikang
katutubo sa mga terminolohiya sa mga araling agham, matematiko, at kahalintulad
na paksain.
Pwedeng masabi na bata pa lang ay katutubong wika na ang
natututunan. Kaya lang, bata pa lang din ay natututo na rin sa paghalo ng wika. Halimmbawa na lamang ang paggamit ng “Very
good”para ikalugod ang mabuting nagawa ng isang musmos. Madalas ding ginagamit ang salitang “good” at
“bad” para ipaunawa sa bata ang isang mabuti o masamang bagay. Mayroon itong mga katumbas na salita sa
Tuwali, maphod para sa good at madmadi o naiho para sa bad, ngunit kadalasang
pinapaboran ang paggamit ng good at bad sa pakikipag-usap sa isang musmos. Dahil dito, sanggol pa lamang ay hindi na
siya monolinggwal. Siyempre ang pormal
na pag-aaral ng Filipino at Ingles ay nagsisimula kapag pumasok na sa
eskwelahan.
Sa salitang katutubo ko kinakausap ang aking mga anak. Ito ang itinuturo ko sa kanila sapagkat sa bahay naman talga dapat matututunan ito. Ang
gusto ko ay matutunan nila ito kagaya ng pagkabihasa nila sa Ingles o Filipino sa eskwelahan.
Ang sinasabing wikang pangkalahatan sa Ifugao ay ang
wikang Tuwali. Mataas ang paggamit nito
sa sentro ng Ifugao. Ang mga Ayangan at
Kalanguya ay natutunang gamitin ito.