Monday, June 23, 2014

The Ilocano language in highland Cordillera: Agge Nat-on?

           


     I start this essay with a few personal notes regarding my encounters with the Ilocano language in the hope of gliding into an analysis of it in the Cordillera environment. My first note is regarding my first utterance in the Ilocano language when I was a child.  It happened on my first visit to my father’s residence in Camp 6, Tuba, Benguet where he was working then for a mining company back in the eighties.  The neighbourhood was a mixture of people, both from the lowlands and around the Cordilleras lured by employment in the mines.  Children are conversing in a language I don’t understand and so I often choose not to play with them.  Back in the town where I came from, children who did not yet go to school converse then purely in the Ifugao language.  But days of hearing words alien to me and asking what some words mean from my parents gave me confidence to join the children at play.  The perfect moment came when from a distance, I saw some stone which was about to roll from an elevated place to the ground where children were playing.  From the top of my voice, I shouted “Lumisikayu ta mapulig nan batu!”  Everyone ran away from the crash when they looked at me pointing to the rolling stone.  There was a brief moment of silence then laughter, from the children and some adults present.  I realized it was not the near accident that they were laughing at but my mixture of the Ilocano and my native language.
                My second note is regarding how I became conversant in the Ilocano language. Undeniably, my regular vacation at my father’s workplace is the foundation of learning how to speak Ilocano.  And as I grew up, many other factors reinforced this knowledge.  Back in my hometown, people were listening to a radio station based in Cauayan, Isabela.  It helped that the station carries news from the Ifugao province especially that a field reporter is assigned to cover the area then. People are also attached to drama that the station offers.  The broadcast medium is mainly the Ilocano language.  I myself listen to drama such as Doming Mabalin Amin, Mang Bianong, Pagsarmingan, Dagiti Tugot iti Dana ti Biag, and many others.  Aside from the radio, I also came across the magazines Agriingkayo and Pagwanawanan which are the Ilocano versions of the Jehovah’s Witnesses’ Awake and Watchtower, respectively.  These magazines are regularly made available to our home by some ministers who came to evangelize.
                My third note is regarding a poem I composed in creative writing workshop that I tried to translate to Ilocano.  When I showed my translation to a friend who was not a native Ilocano speaker, he agreed with the rendition but when I showed it to a native Ilocano speaker, he enhanced it to be more poetic in the translation.  For instance, the first few lines of the poem goes, “Natong an balat, matabal/ Mu mangibati hi hobwal / Ta hiyantu boy umongngal / Hi obal onu nan habal.”  My translation: “Mabalinen ti saba, mapukan/ Ngem mangibati ti subwal/  Nga isuntu ti dumakkel/ Idiay abay ti balay wennu idiay bantay.”  The native speaker translated it as “Natangkenanen ti bungan ti saba, mapukanen/ Ngem mangibati ti subual/ Ta isuntu ti agdur-as/ Iti likod ti balay wenno idiay bangkag.”  From the two translations, difference is noticeable in terms of lexis and orthography.  And I thought that the translation of the native speaker approximates the thought that I am trying to impart in the Ifugao text better than my translation.
                These notes lead me to the thesis of this paper.  How does the Ilocano language influence Cordillera highlands languages?  To answer this, the paper will cover the origin of the language, the processes that lead to the development of the lowland language in the highland, and on the ability of this non-native language as carrier of highland indigenous culture.
                Ethnologue.com lists the Ilocano language as belonging to the Austronesian family of languages (Lewis, 2013).  The website, maintained by the Summer Institute of Linguistics, lists at least one hundred forty-six other families of language.  The family metaphor would imply that “the languages are genetically related in that they are developed out of the same mother tongue…”(Reid, 2009) The determination of the family of a language follows the theory of prototyping whereby the grouping has reference to typical instances such as experiences (Schultz and Lavenda, 2001) “rather than by reference to set of features” (Wardhaugh, 2010).  Wardhaugh further expounds, quoting Hudson (1996), that prototyping “leads to an easier account of how people learn to use language, particularly linguistic concepts, from the kinds of circumstances they came across.”
                From the Austronesian prototype to the Ilocano language, the following lineage is traced: Austronesian, Malayo-Polynesian, Philippine, Northern Luzon, Ilocano (Lewis, 2013).  This is supported by archaeological evidence proving movement of Austronesian-speaking people from Taiwan going south to the Philippines (Reid, 2009).  From the Northern Luzon prototypes branches other prototypes apart from Ilocano, the Northern Cordilleran from which the languages of Cagayan Valley and Northeast Luzon languages take root and the Meso-Cordilleran from where most of the highland Cordilleran languages such as theIfugao, Bontoc, Kan-kanaey, and Kalanguya emanate (Lewis, 2013; Reid, 2009).
                Scott (1975) noted two theories on how the highlands of North Luzon, which now comprises most of what is called the Cordillera Region, was peopled.  One is by Dr. H. Otley Beyer who proposed that the people are part of migration from mainland Asia that happened 25,000 to 30,000 years ago (the first publication of his work that contained this insinuation was in 1918).  The other is by Dr. Felix Keesing who proposed that the people in the inland mountainous part of North Luzon are from the coastal areas of Spanish-conquered Ilocos who ran away to the mountains “to avoid paying taxes.” Both suggestions does not dispute that the Ilocano and Cordillera highland languages are relatives following the family metaphor.
                The theories put in perspective the contention that the “homeland” of Ilocano is the North-West Luzon provinces of Ilocos Sur, IlocosNorte, and Abra and La Union (Rubino, 1998).Except for Abra, these provinces comprise what is now known as the Ilocos Region or Region I which includes the province of Pangasinan.
                So far, we have noted that the Ilocano language has been from a process of language change.  And as the saying goes that the only permanent thing is change, the Ilocano language has continued to metamorphose.  It has been diffused by migration of speakers (Rubino, 1998) to other lowland provinces south like Pangasinan, Tarlac, Nueva Ecija, and even eastward to  Nueva Vizcaya, Isabela, Aurora, Quirino and even as far as Cagayan.
                It has also climbed, as a manner of speaking, to the highland region of the Cordillera.  Rubino (1998) likewise noted migration of Ilocanos to the province of Benguet.  While this supposed migration was undated, Scott (1975) dates the contact between Ilocanos and people in the highlands during the Spanish Period in the Philippines.  And it is because of economic reasons and the spread of the Catholic faith which the Spanish brought and Ilocanos embraced.
                Scott (1975) noted that the people in the highlands “had plenty of commercial contacts in the Ilocos, Pangasinan, and Nueva Vizcaya.”  He cited a record by a Dominican priest in 1593 describing highland people trading their gold in Pangasinan for pigs and carabaos.  It substantiates the account that for the highland people, “the gold near Baguio” was their most valuable export.  In the addition, Scott also mentions that on the eastern side, the Ifugao traded their rice and iron tools moulded from vats and pots earlier traded by lowland people.  On the part of the Ilocanos, they also weaved g-strings and supplied carnelian beads for the people of the highlands which turned out to be status objects for the latter.
                Also, Scott (1975) wrote about Spanish accounts regarding Christianization of the Cordilleras, the earliest being an expedition by the Spanish forces joined by Zambals, Pampangos, and Ilocanos to the Cordilleras were they were able to settle base in Kayan which is now part of the Mountain Province.  The Christianization, however, might have been just a secondary goal.  Scott wrote that Spanish priests were looking for gold.  Soon, they were driven out of Kayan, tucking with them the converts from the highlands to the Ilocos region.  This account is among the early failed accounts to convert a region that has developed own system of faith, but as we today, the Cordillera highlands has also embraced Christianity.
Aside from economic and spiritual reasons, there were political developments that had have great impact on contact of the Ilocano people with the highlands.  Still from Scott (1975), one was the creation of the old Mt. Province by Philippine Commission Act 1876 in 1912 but some “gerrymandering” in the 1920’s gave large part of the former Amburayan and Lepanto districts to La Union and Ilocos Sur. This again had an impact on migration from the highlands to the lowlands, but he migrants had maintained their contacts with their relatives.  Republic Act 4695 in 1966 divided the old Mt. Province into four provinces but even as they are born from a single province, transportation to and from each newly created provinces pass through Ilocano provinces.  For example, travel from Kalinga passes through Isabela, Nueva Vizcaya, Nueva Ecija, Pangasinan, La Union before reaching Baguio City.  This situation remained true even after making provinces created from the old Mt. Province into a separate administrative region in 1987.   Another is the Presidential Decree No. 1 in 1972 establishing the political regions in the Philippines.  Benguet, Abra, and Mt. Province were then part of the Ilocos Region or Region I while Ifugao and the then Kalinga-Apayao were part of the Cagayan Valley Region.  This set-up called for intensified contact of highland citizens with Ilocano speaking lowlanders especially that regional offices of key government offices are located in Ilocano-speaking areas and that the Ilocano population is greater in number than the non-Ilocano counterparts.
Baguio City in the nucleus of Benguet has also developed into becoming an education centre of the North especially with the opening of Saint Louis University in 1912 followed through by other schools that later developed into big educational centers enrolling a large number of students.  Notable of which are the University of Baguio, University of the Cordilleras, Baguio Central University, the University of the Philippines, and Pines City Colleges.  In Baguio-Benguet alone, there are at least thirty higher education institutions (www.ched.com.ph).  The cool climate of the area is naturally attractive to students including most from the Ilocano-speaking lowlands.
These developments again put in picture the reason why Ilocano is claimed as an important language in Northern Luzon (Rubino, 1998). He further describes the Ilocano language as the “National Language of the North.”  He argued that ethnic groups in North Luzonare “more at home” with Ilocano as a second language than Tagalog or Pilipino.  For him, Ilocano is a “regional dialect” of Northern Luzon.
                Ethnologue.com lists Ilocano as “wider communication language.”  This indicates the vibrancy of the language.  The interesting point is that the website noted a “pidginized version in the northern highlands.”  This claim indicates that there is a difference in the Ilocano spoken in the lowlands from that spoken in the Cordillera highlands.(Lewis, 2013).
                Sabado (2006), from her interview with noted Cordilleran linguist Dr. M. Pungayan, listed differences on what she termed Montanosa Ilocano, alluding to the popular alternate name for the old Mt. Province that comprise highland Cordillera, from the lowland Ilocano.  She mentioned eight.  One, Montanosa Ilocano is peppered by ethnic expressions such as “angsan”, “mango”, “ngudin”, “adi”, and “mampay.”  Two, some words in the native language are Ilocanized, e.g., “ukmon” instead of “tilmon” for “swallow.”  Three, it borrows from Tagalog and English.  Four, the accent follows the native tongue.  Five, syllables are often repeated by the Montanosa speaker to emphasize degree, e.g. “makaturturog” even if “makaturog” is enough.  Six, there is difference in pronunciation.  Seventh, the Montanosaspeaker interchanges the use of “ti” or “iti”.  Eight, the Montanosa speaker uses less flowery words than the Ilocano native speaker.
                Sabado’s study also came up with some interesting points about the Montanosa Ilocano.  She found out that it is a language spoken at home by most of her study’s respondent in the capital town of Benguet.  Her respondent’s also say that each is actually their language preference for print news however, no local newspaper has adopted it yet as a medium.  On the other hand, publishers give poor acceptability, internal market, and some problems with Ilocano grammar as among the reasons why Ilocano was not considered as a medium for print news in this highland region (Sabado, 2006).  Nevertheless, the results of the study tell much about the potentials of the Montanosa Ilocano in the highland Cordillera.

How did the Ilocano language originate and developed in the highlands?
                The literature described earlier clearly points out that the Ilocano in the highlands originated from changes that happened to the Ilocano language.  Intermigration between highlanders and lowlanders diffused the lowland language to the highlands.  Constant contacts brought about by economic, religious, political, and educational endeavours also played significant roles in the acquisition of the lowland language into the highlands.
                At present, it can be said that the Cordillera Region is in a multi-lingual state with English and Filipino being acquired by speakers from formal schooling and Ilocano being acquired thru informal channels.  Ilocano print materials such as the Bibliya (Bible), Bannawag magazine and the sectarian Agriingkayo and Pagwanawanan magazines of the Jehova’s Witnesses are available to the public.  More prominent are radio stations that uses Ilocano in their broadcasts.  There are several in Baguio City including BomboRadyo DZWXand Mountain Province Broadcasting Corporation’s (MPBC) DZWT which covers the city and the nearby highland provinces of Benguet and parts of Mountain Province.  BomboRadyo DZNC in CauayanIsabela continues to reach Ifugao and Kalinga while highland parts of Abra and Apayao are reached by Ilocano stations in Region I.  Curiously though, local TV stations in Baguio City use Tagalog rather than Ilocano confirming a stable multi-lingual state.  Native speakers of highland languages, and migrants to the city who are non-Ilocano speakers still maintain their mother tongue thus the use of a common language on TV serves their interest.  The internet carries Ilocano websites including bomboradyo.com which runs Ilocano news from its radio stations including those that covers highland Cordillera.
                Movements of people are evidenced by Cordillera surnames that sound non-native to the region.  The following table gives a list of these surnames as culled from selected list of candidates in the recent local elections last May 2013.
Table 1.  List of Non-Native Cordilleran Surnames of Politicians that participated in Local Elections in the Cordillera Highlands, May 13, 2013
Place
Surname
Abra (Highland area of Tineg and Malibcong)
Coloma     Quezada     Valencia   Buenavista      Viernes
Apayao (Conner and Kabugao)
Soriano     Pascua     Mallillin   Romero    
Benguet
Soriano    Vicente    Wilson Sabado        Selencio
Ifugao
Lumauig   Domingo    Gallego    Labador     Mariano
Kalinga
Penera      Ancheta     Vicente
Mt. Province
Rafael       de Guzman     Solano    Carlos

                Most of the surnames mentioned in the table are common Ilocano surnames.  It adds to evidence that there is an active influence of the Ilocanos in the highlands.  This is probably due to movement of people including immigration and intermarriages.  Coupled with geographical proximity and necessary economic activities, the active forces of migration and intermarriages ensures the continued evolution of the Ilocano language in the highlands.
Is the highland Ilocano different from the lowland Ilocano?
                Right now, there are lexical similarities between the highland languages and the Ilocano language.  Table 2 shows some of the words.
Table 2.  Example of Terms that are Similar in the Highland and Ilokano language
Highland Language
Ilocano
English Equivalent
babuy
baboy
pig
balituk
balitok
gold
gombang
gambang
bronze
nuwang
nuwang
carabao
simbaan
simbaan
church
padi
padi
priest
madre
madre
Sister/nun
Bibliya
Bibliya
Bible
pastor
pastor
minister
asin
asin
salt
asukar/ahhukal
asukar
sugar

                The table shows that because of the contacts like trade and common endeavours like religion, the highland and lowland language have some words that are the same.  Note that pigs, carabaos, and gold were traded in the oldest recorded periods.  The Christian religion has been something common both in the lowlands and in the highlands thus the similarity in words.
                There are however terms that the highland speaker may likely use over the synonym that the native speaker likely would use.  The examples are shown in Table 3.
Table 3.  Example of differences in word to use between a the highland speaker and a native speaker
Term a highland speaker would likely use
Term the native speaker would likely use
Meaning
Ag-progreso
Agdur-as
To progress
bumisita
sumarungkar
To visit
agkamali
agbiddut
To make mistake
abaken
atiwen
To defeat
nadadael
napirdi
destroyed
newspaper
pagiwarnak
newspaper

                The table illustrates the tendency of the non-native speaker to use “narabaw nga Ilocano” a term introduced by Rubino (1998).  It would be characterized by those mentioned by Sabado (2006) such as borrowing from another language, ilocanizing local words, and use of less elaborate words.
                Thus the question on difference boils down to whether the Ilocano language would be able to sustain a distinctive identity which is one of the functions of language (Dyer, 2007 in Llamas, Mullany and Stockwell) in the highlands.  In an article by noted local columnist Dacawi (2013) on Ifugao humor, he said, “Anecdotes with local color are also best when told in the local dialect and its diction. Something is always lost in the translation, given the nuances of language.”  However, “there is no necessary relationship between territory, ethnic/cultural identity and language (Gal, 2007 in Llamas et.al).  Thus, Dacawi (2013) in rendering the some of what he calls Ifugao humor said that perhaps translating the Ifugao dialogues in Ilocano “would help readers get the drift.”  In other words, highland ethnolinguistic groups can still own another language, say Ilocano, through which it can glide its culture.  Caution would however have to be taken in what ethnologue.com refer to as language endangerment which we don’t like to happen to highland languages.
Conclusions
                The paper has explored into the origins and development of Ilocano in the highlands, the differences that it has with the aboriginal Ilocano, and its implications to culture and identity.  The paper foregrounds the discussion with the verity that the Ilocano is a “relative” to the highland languages.   It has been noted too that in many instances, Ilocano proved to be a dominant language when compared to our native highland languages.  Today, we see the prevalence of endeavours that non-Ilocano speaking people in the highland and the Ilocano speaking of the lowlands unite including education, religion, politics, and especially economic activities.  And it is certain that as with the native Ilocano speakers, the highland speakers can live through in these endeavours in the Ilocano language.  In other words, the highland can still attain cultural identity even if it uses the more prevalent Ilocano language.  Nan Ilocano ya agge nat-on (The Ilocano is not different), we would say.
                Caution however should be taken in order not allow death of highland languages.  Ethnologue.com says that endangerment is a serious concern.  It cites two reasons: 1) to avoid social and cultural disruptions and 2) more broadly to preserve the heritage of human society.  It is recommended therefore that stable multilingualism should always be maintained.  The highlands owe a lot to Ilocano for its communications but the highland speakers owe a lot to the Nabaloi, the Kankanaey, the Bontok, the Ifugao languages and other Cordillera languages the obligation to preserve them.
REFERENCES
Commission on Higher Education (2010).Mapping of higher education institutions by region, province and type (AY 2009/10) Retrieved from http://www.ched.gov.ph/
.
Commission on Elections.(2013)  Ballot templates for the 2013 national and local rlections.Retrieved from http://www.comelec.gov.ph/?r=Elections/2013natloc/2013natloc.

Dacawi, R. (2013, August 3) Ifugao Humor.  Baguio Sunstar Daily. Retrieved from www.sunstar.com.ph.

Llamas, C., Mullany, L. and Stockwell, P. (Eds.). (2007).  The Routledge Companion to Sociolinguistics.  New York: Routledge

Lewis, M., Simons, G. and Fennig, C. (eds.). 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.

Reid, L. (2009, March).  Who are the indigenous: origins and transformations. Cordillera review, Journal of Philippine Culture and Society 1 (1), 3 – 25.

Rubino, C. (1998). Ilocano phrasebook and dictionary. New York: Hippocrene Books.

Sabado, J. (2006). Potentials of Montanosa Ilocano as a language for print news for the different ethnolinguistic groups of La Trinidad.Unpublished undergraduate thesis.Benguet State University, La Trinidad, Benguet, Philippines.

Schultz, E. and Lavenda, R. (2001).  Cultural anthropology: a perspective on the human condition. (5thed.) California: Mayfield.

Scott, W. (1975). History on the Cordillera: collected writings on Mountain Province history. Baguio City, Philippines: Baguio Printing and Publishing.

Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics. (6th ed.) West Sussex: Wiley-Blackwell.




No comments:

Post a Comment