Sunday, October 9, 2016

Praying in the Local Language

Dr. Anongos starting the Tukab ceremony at the BSU Centennial celebration, Cultural Night.  Photo Credit: BSU ICT Personnel (Estimber/Donly/Hamshu)

I heard someone joke that if we pray in the English language, the blessing might fall in the USA or any of the countries where English is the native language.  I think the idea behind this yarn is that the prayer would be more straight from the heart if it were in the language very much close to the one praying.

A recent activity here at Benguet State University, which is celebrating its Centennial Year, was a Cultural Night.  Dr. Stanley Anongos, the Director of the university's Center for Culture and Arts, found it appropriate that prayers said in local languages be part of the program.  It will be performed as a ceremony following the Tukab rite.  Tukab is a practice common to many Cordillerans.  As I understood it from him, it is a ceremony before opening jars filled with wine to be served to people gathered on certain occasion.  It is called Duhat in the Ibaloi parts of Benguet, Tukab or sometimes pronounced as Tekab in the northern part of Benguet and the Mt. Province or Tukab and Huap or Tukab in parts of Ifugao.

Dr. Stanley asked me to be among those who would say a prayer in my Ifugao-Tuwali language.  I had some hesitations - first, the university have elders and I believed that Tukab performance is more appropriate to elders, and second, I have stage fright and the ceremony was to be performed in view of fellow employees and students.  But my reason couldn't prevail as I too believed on his advocacy of cultural preservation.  In the end, I have to prepare something to say.

Here was the piece I prepared, in the Ifugao-Tuwali language (a rough English translation followed):

He’an Maknongan an emi pangidawdawatan
Ituwen emi amamlongan, aam-amungan
He’an Naabbaktun Mangitudtudu
Alpuwan di anammin an laing ya udbagi timpu
Uddudhungan da’mi ni’ bahan

Wagaham hituwen punihkulan
An emo teyya natawotawonan
Hinggatut di mabilang
Adi kuma mipulpullang
Ya adi matawwanan

Hana ta hantu da’en buhi
Adi matchu’ adi miwili
Ha’ey mika’ut hinan luta
Humalungabngabda ya bumunga
Ta da’min tatagu ya mid umulhi

Hana daen mangipaput an empleyadu
Mipaputda ya mapromotedah ngunu
Hanadaen munpunihkul
Pumasa dan maid miikul
Ta hanat annamin ya mibakbaktu

Bot-on dah’mi pamhod
Ta imimiy emi iliod
Di’et on ami tumokpa
Laing mu kumay alpuwana

Ta mumbalin on linggop, maid magod

English translation:

To You our God, to whom we offer
This our happiness, our gathering
You who is the Highest Teacher
Source of Wisdom, and Owner of Time
We implore you look down upon us

Bless this school
Which has advanced in years
Hundred now is the count
So it won’t be forsaken
Nor taken for granted

And we do hope that this jars
Will not run dry nor thrown away
And things we dig into the soil
That it will be robust and bear fruit
So no one would get stiff

Our hope for hardworking employees
That they’ll be cared for and get promoted
And our hope for our student
That they be passed and no one left behind
So that everyone will be able to rise

Bind us in your Love
So it would be smiles that we bring around
And should we spit out
Let it be from your Wisdom
So it would become peace and no one gets hurt


However, in the actual performance, it was probably my stage fright that overwhelmed me - perhaps due to the large audience and I was in an attire I liked wearing but I was not used to - that my tongue did not get the rhyme of my supposed second line.  And as I was thinking of which lines to succeed, I totally forgot my rhymes and eventually the rhythm that I have to device spontaneity.  The result was that something I was supposed to say in a minute took a longer time,

I still think that my companions (five of them) and I were able to deliver the CCA director's idea. Some colleagues said positive critique of it.  

There's just one feedback that made me ponder a little more.  Someone said, why do we have to bring pagan practices back?  I understood the comment upon the belief that the culture of our ancestors is in conflict with the present Christian faith.  I have not snapped back to the person who said it but in my mind, I believed that practices of olden times such as Tukab can be Christianized.

And if blessings will be granted, I believe that it will befell the Cordilleras because it was said in the local languages.  

No comments:

Post a Comment