My Babbles on Languages Around
Tuesday, February 28, 2017
Good Morning! (In the Ifugao Tuwali Language)
"Good Morning!" I greeted my eldest son one morning.
"Good Morning!" He responded.
Then I gamely asked him, "Ngan pe tuwali di hapit tau hi 'morning'?" (So what's our word for 'morning'?) He answered "Ot morning." (What else but morning.)
And so I tried to verse him about how the parts of the day are said in the Ifugao Tuwali language. Broadly, morning is nawi'it, noontime is nalalgo, afternoon is nahimbatangan and night time is nahdom. In some Tuwali-speaking areas, morning is biggatna and noontime is nal-algo.
There are terms for some specific time - mun-abi-a when daylight starts to emerge; munawiwi'it for the earliest part of daylight; nunggawa when the sun is about above the mountains (about 8 AM on the watch); nawod when the sun is already above the skies and nearing noontime (about 10 AM); naiwil just after noontime, mun-aahom when darkness starts to appear, and gawan di hilong for middle of the night.
Old folks also often make reference to usual things that happen to make reference to time. For example in the very early, there is pimminghan or pinghan di talanu for the first cock's crow, pimmidwa or pidwa(second) or pitlun (third) di talanu. At dusk, there is hinnah-hinag, or simply himminag or hinag with reference to the colorful strata or light reflecting from the sun below the horizon.
I don't think my son was able to absorb all that I said. Maybe, he would when he finds how this is applied in some future conversations.
When our children were still infants, my wife and I decided that we use the Ifugao Tuwali language at home. We agreed that their English and Filipino can be honed in school and Iloko which is the vernacular in our current residence can be learned from their playmates. Our main objective is for them to achieve conversational proficiency in the native language so they won't have difficulty conversing with folks when we visit our hometown. I think we have achieved the objective although we have observed that sometimes they have some problems in Ifugao "grammar", if we can call it as such, and on correct usage of words. My "good morning" to my eldest shows they have a lot to improve on.
Sunday, October 9, 2016
Praying in the Local Language
Dr. Anongos starting the Tukab ceremony at the BSU Centennial celebration, Cultural Night. Photo Credit: BSU ICT Personnel (Estimber/Donly/Hamshu) |
I heard someone joke that if we pray in the English language, the blessing might fall in the USA or any of the countries where English is the native language. I think the idea behind this yarn is that the prayer would be more straight from the heart if it were in the language very much close to the one praying.
A recent activity here at Benguet State University, which is celebrating its Centennial Year, was a Cultural Night. Dr. Stanley Anongos, the Director of the university's Center for Culture and Arts, found it appropriate that prayers said in local languages be part of the program. It will be performed as a ceremony following the Tukab rite. Tukab is a practice common to many Cordillerans. As I understood it from him, it is a ceremony before opening jars filled with wine to be served to people gathered on certain occasion. It is called Duhat in the Ibaloi parts of Benguet, Tukab or sometimes pronounced as Tekab in the northern part of Benguet and the Mt. Province or Tukab and Huap or Tukab in parts of Ifugao.
Dr. Stanley asked me to be among those who would say a prayer in my Ifugao-Tuwali language. I had some hesitations - first, the university have elders and I believed that Tukab performance is more appropriate to elders, and second, I have stage fright and the ceremony was to be performed in view of fellow employees and students. But my reason couldn't prevail as I too believed on his advocacy of cultural preservation. In the end, I have to prepare something to say.
Here was the piece I prepared, in the Ifugao-Tuwali language (a rough English translation followed):
He’an Maknongan an emi pangidawdawatan
Ituwen emi amamlongan, aam-amungan
He’an Naabbaktun Mangitudtudu
Alpuwan di anammin an laing ya udbagi timpu
Uddudhungan da’mi ni’ bahan
Wagaham hituwen punihkulan
An emo teyya natawotawonan
Hinggatut di mabilang
Adi kuma mipulpullang
Ya adi matawwanan
Hana ta hantu da’en buhi
Adi matchu’ adi miwili
Ha’ey mika’ut hinan luta
Humalungabngabda ya bumunga
Ta da’min tatagu ya mid umulhi
Hana daen mangipaput an empleyadu
Mipaputda ya mapromotedah ngunu
Hanadaen munpunihkul
Pumasa dan maid miikul
Ta hanat annamin ya mibakbaktu
Bot-on dah’mi pamhod
Ta imimiy emi iliod
Di’et on ami tumokpa
Laing mu kumay alpuwana
Ta mumbalin on linggop, maid magod
English translation:
To You our God, to whom we offer
This our happiness, our gathering
You who is the Highest Teacher
Source of Wisdom, and Owner of Time
We implore you look down upon us
Bless this school
Which has advanced in years
Hundred now is the count
So it won’t be forsaken
Nor taken for granted
And we do hope that this jars
Will not run dry nor thrown away
And things we dig into the soil
That it will be robust and bear fruit
So no one would get stiff
Our hope for hardworking employees
That they’ll be cared for and get promoted
And our hope for our student
That they be passed and no one left behind
So that everyone will be able to rise
Bind us in your Love
So it would be smiles that we bring around
And should we spit out
Let it be from your Wisdom
So it would become peace and no one gets hurt
However, in the actual performance, it was probably my stage fright that overwhelmed me - perhaps due to the large audience and I was in an attire I liked wearing but I was not used to - that my tongue did not get the rhyme of my supposed second line. And as I was thinking of which lines to succeed, I totally forgot my rhymes and eventually the rhythm that I have to device spontaneity. The result was that something I was supposed to say in a minute took a longer time,
I still think that my companions (five of them) and I were able to deliver the CCA director's idea. Some colleagues said positive critique of it.
There's just one feedback that made me ponder a little more. Someone said, why do we have to bring pagan practices back? I understood the comment upon the belief that the culture of our ancestors is in conflict with the present Christian faith. I have not snapped back to the person who said it but in my mind, I believed that practices of olden times such as Tukab can be Christianized.
And if blessings will be granted, I believe that it will befell the Cordilleras because it was said in the local languages.
Saturday, August 15, 2015
"Adita lumagilagitang..." and other wise words of a farmer
"Farming" is the daily activities of most villagers in Mompolia. And from the daily experiences, "farmer" La'boy was able to coin verses that rings in the minds of the village folk |
In my native place of Mompolia in Hingyon, Ifugao, when one speaks in rhymes, people would immediately say “Kay a neyya hi La’boy!” (You are like La’boy.)
This man, La’boy, was just like many other old folks in the
village who claims farming as their occupation.
Farming, or liya’ in the local vernacular, is understood mainly in this
part as primarily growing rice in pond fields, and sweet potatoes up the
mountains for household consumption and not really for business-related
endeavors. He is also known blacksmith
known mainly for his trowels that lasts long and very handy. He passed away in the mid-2000 of some
illness and old age, but he is well-remembered for his verses even by the village
kids of this generation because of the rhymes and inherent wisdom.
Here are some of my favorites:
1. Adita kumanoga, te ma’id ha boga. (Don’t cry,
for there is no rice)
This was addressed to kids who cries whenever their parents leave home to go to the farm (because probably they wanted to go along or simply do not like their parents to leave.) On the other hand, it is an advice to parents not to give in to children tantrums, otherwise, the metaphoric "no rice" will happen.
2. Bokon ha tunnutunnudan, te on ta man mabutyugan. (Don’t keep on going along, or you’ll end up pregnant)
2. Bokon ha tunnutunnudan, te on ta man mabutyugan. (Don’t keep on going along, or you’ll end up pregnant)
This was addressed to young women seen going along with male friends especially on vain activities such as drinking sessions. There is that other version addressed to the young ones going out of the village to the high schools, colleges and universities: "Da'yun binabai an munihkul, tigon ta hay iyanamut ya bokon ha bukul." (To you young ladies who go to school, be sure to come home not with bulging tummies." And to the young lads, he says: "Da'yun linalain munihkul, itpol ta bokon hay ikul di ikanullikul." (To you young men, have self-control, use not your tails for your desires.)
3.
Adi palngan di lahin nu addi ta paaggattang hi
ahin. (Never bother to get marry if you
can’t even buy salt.)
This is in relation to no. 2 and is addressed to those planning to get married. But he encourages marriages as he says in another verse, "Onta mi'yaddum ta waha midmiddum, mangituluy hi yahyah, hin timmeynan di linnawa." (We marry in order to add someone, to continue one's breath when the soul departs."
4.
Mundongol hi ittuddun di mittulu ta hay nomnom
ya mitultulu. (Listen to the teacher so your knowledge be raised.)
This is addressed to the youth going to school.
5. Ngay hilbin di bullo-bullogan hin ma’id ha mapallogan. (What is the use of going along when there is no change.)
In La'boys time, he observed that people usually gets in line on farm dikes on their way to Sunday "duklin" (from the word doctrine, but usually refers to a prayer meeting). Also, there are groups who spends time going house-to-house preaching. It is probably an admonition to people that with their faith, something has got to change.
But he is not against going to church as his other verse says "Dumingu e ya inipluy hi simbaan te hidiy punhibaan hi hapit an nabalituan." (On Sundays, we go to church for that place is where golden words are cooked, i.e. talked about.)
This is addressed to the youth going to school.
5. Ngay hilbin di bullo-bullogan hin ma’id ha mapallogan. (What is the use of going along when there is no change.)
In La'boys time, he observed that people usually gets in line on farm dikes on their way to Sunday "duklin" (from the word doctrine, but usually refers to a prayer meeting). Also, there are groups who spends time going house-to-house preaching. It is probably an admonition to people that with their faith, something has got to change.
But he is not against going to church as his other verse says "Dumingu e ya inipluy hi simbaan te hidiy punhibaan hi hapit an nabalituan." (On Sundays, we go to church for that place is where golden words are cooked, i.e. talked about.)
6.
Man gahin di on ta mabubudu ya ahi wada ha
maphod hi ibudu. (It is only when one
gets bristled that one can come out with something good.)
He was probably stating an experience in uma (swidden farming) wherein one has got to clear out runo grass and hence the big possibility of being hurt by its spine before being able to have a place to plant sweet potatoes and legumes particularly peas and monggo. Also, it must perhaps be his description of hunting, wherein one needs to go through the hardship among the runos on the mountains to put up traps before coming out with a hunt of "laman" (wild pig) or "ulha" (deer).
He was probably stating an experience in uma (swidden farming) wherein one has got to clear out runo grass and hence the big possibility of being hurt by its spine before being able to have a place to plant sweet potatoes and legumes particularly peas and monggo. Also, it must perhaps be his description of hunting, wherein one needs to go through the hardship among the runos on the mountains to put up traps before coming out with a hunt of "laman" (wild pig) or "ulha" (deer).
7.
Adi dita patpatiyon te ma’id ha oggan
paltiyon. (No one believes us, because
we never butchered something.)
This was probably a commentary to some arrogant rich who would not listen to the poor. In La'boy's time, being rich is defined as having possession of forested land, rice pond fields and "gamong" (valuable articles such as jars, gongs, and furniture). The concept of "rich" has of course been redefined in present Ifugao society but the applicability of La'boys still holds true.
It is a cry against discrimation as seen in the following versions: "Adi dita imbitalon te puttut han pantalon." (They do not invite us because we are not wearing long pants)
"Adi dita oggan ayagan te agge ta nabonyagan." (They were not calling us because we were not baptized.)
8.
Ingganah onta e humagub ya ahi waha pangulah nan
munagub. (It is only when we fetch that
there’s something to use for washing.)
In earlier times, people need to fetch water from the springs to bring to their households particularly for cooking and for drinking water. This household chore is usually for the kids who should do this before going and after coming from school. The other version of this is "Di et onta immanamut ya eta himmagub ta waday punha'ang ya pangulah munagub."(When you come home, fetch eater for cooking and washing off unpleasant odor.")
The deeper meaning perhaps is on exerting effort in order to achieve something (see no. 7).
In earlier times, people need to fetch water from the springs to bring to their households particularly for cooking and for drinking water. This household chore is usually for the kids who should do this before going and after coming from school. The other version of this is "Di et onta immanamut ya eta himmagub ta waday punha'ang ya pangulah munagub."(When you come home, fetch eater for cooking and washing off unpleasant odor.")
The deeper meaning perhaps is on exerting effort in order to achieve something (see no. 7).
9.
Haey adal ya nihamad an habal. (Education is a solid farm.)
This is probably not only La'boy's. It is also heard from other folks admonishing their children to to school because it was how the Philippine educational system was presented. But its meaning is probably one of the most misunderstood. Formal school (elementary school) was introduced in the village of Mompolia in the 1950's. In La'boy's time, not everybody went to school as there is the contrary saying "Hay adal ya tumunga'" ("Education makes one dumb". Parents say this because schooling will necessarily let the children skip from work in the rice fields.) But many are enticed when talking about the higher wages/salary of those who are able to finish their college as compared to the economic gains of farming which is just intended to feed a household. Thus believing on education as new farm went on for decades until it came to a point when people are simply satisfied with "as long as I finish college" resulting to misemployment, underemployment and unemployment. Thus this verse should be understood with no.. 4 being diligent in acquiring education and raising up one's knowledge. In other words, "right education." But the advise remains the same, "Da'yun u'unga ya ipiphod munpun-adal ta punbalinon yun maphod and habal." (To the young, do good in going to school to make it your good farm."
This is probably not only La'boy's. It is also heard from other folks admonishing their children to to school because it was how the Philippine educational system was presented. But its meaning is probably one of the most misunderstood. Formal school (elementary school) was introduced in the village of Mompolia in the 1950's. In La'boy's time, not everybody went to school as there is the contrary saying "Hay adal ya tumunga'" ("Education makes one dumb". Parents say this because schooling will necessarily let the children skip from work in the rice fields.) But many are enticed when talking about the higher wages/salary of those who are able to finish their college as compared to the economic gains of farming which is just intended to feed a household. Thus believing on education as new farm went on for decades until it came to a point when people are simply satisfied with "as long as I finish college" resulting to misemployment, underemployment and unemployment. Thus this verse should be understood with no.. 4 being diligent in acquiring education and raising up one's knowledge. In other words, "right education." But the advise remains the same, "Da'yun u'unga ya ipiphod munpun-adal ta punbalinon yun maphod and habal." (To the young, do good in going to school to make it your good farm."
10.
Adita lumagilagitang te mihapattah nan patang ot
ma’id ha odamon hi potang. (Do not fool around or they’ll put you under the
house (i.e. to death) and you’ll no longer enjoy the sunshine.)
This was again an advise to the young.(The reference to the "patang" (a "cupboard" under an Ifugao native house in between the posts) is referring to becoming a a "baag" (wrapped bone remains of a dead person). In Ifugao culture, the remains of a dead relative are extracted from the tombs a year or two from burial. It is re-interred after being afforded the appropriate rites.)
There are related advises such as "Hay mainum ya ittuh nan putu ta mundaga nan butu." (When you drink, put it in the stomach so it may become urine.)
"Iphod nuon ta mun-anawa, te ilagat da may linnawa." (Be careful when pacifying becuase they might include your soul.)
"Nan gumo' ya adi hummo'." (The iron knows no mercy, referring to the knives and other harmful obbjects used in fights.)
This was again an advise to the young.(The reference to the "patang" (a "cupboard" under an Ifugao native house in between the posts) is referring to becoming a a "baag" (wrapped bone remains of a dead person). In Ifugao culture, the remains of a dead relative are extracted from the tombs a year or two from burial. It is re-interred after being afforded the appropriate rites.)
There are related advises such as "Hay mainum ya ittuh nan putu ta mundaga nan butu." (When you drink, put it in the stomach so it may become urine.)
"Iphod nuon ta mun-anawa, te ilagat da may linnawa." (Be careful when pacifying becuase they might include your soul.)
"Nan gumo' ya adi hummo'." (The iron knows no mercy, referring to the knives and other harmful obbjects used in fights.)
Tuesday, September 2, 2014
Ang Wika Kong Tuwali
Ifugao – ito ang pagkakilala kong tawag sa ethnoliguistic
group na kinabibilangan ko. Tuwali naman
ang batid kong tawag sa wika ng grupong ito.
Ang alam ko, Ifugao din ang tawag ng mga taga-ibang lugar sa
amin. Sa palagay ko, nabigyang-diin ang
tawag na ito sapagkat Ifugao ang pangalan ng probinsiya namin. Gayunpaman, marami pa ring taga-ibang lugar, kapwa
Pilipino at banyaga, ang nagtuturing sa mga Ifugao bilang mga Igorot, isang
bagay na napagtatalunan hanggang ngayon.
Maraming Ifugao kasi ang hindi tanggap ang pagpapalagay na sila ay Igorot. Natala sa ilang libro na bagamat Igorot ang
pangkalahatang pantukoy ng mga sumakop na Kastila sa mga katutubo na kanilang
nadatnan sa mga bulubunduking natawag na Gran Cordillera, ang salitang Ifugaw
bilang pantukoy sa mga katutubo ay nagamit din sa mga unang ulat ng mga banyagang
unang nakarating sa lupaing sakop ng ngayo’y lalawigan ng Ifugao.
Ang salitang Ifugao ay pinaniniwalaang hango sa unlaping
“i-”, na ang ibig sabihin ay “mula sa” at salitang-ugat na “pugo” na tumutukoy
sa isang babahagyang patag na lugar sa gilid ng burol o bundok. Mapupuna na ang mga kabahayan at nayon ng mga
Ifugao ay natatatag sa mga ganitong klaseng lugar. May mga ibang teorya na ang salitang Ifugao
ay may kinalaman sa pagsasaka ng mga katutubo.
Mapapansin na ang salitang pinugo ng mga taga-Banaue, isang bayan sa
Ifugao, ay nangangahulugang palayan sa mga gilid ng bundok. Bukod pa rito, isa sa mga uri ng palay na
sinasaka ng mga taga-Ifugao ay ang Ipuggo.
Ang salitang Tuwali naman ay pinaniniwalaang pagpapangalan
ng mga naunang mananaliksik sa wika na nakarating sa Ifugao. Kapag ito’y isinalin sa Tagalog, ang ibig
sabihin ay pwedeng “na nga”, “kasi”, o "dahil." Halimbawa, kung sakali ang tanong ay “Ano ang tawag sa inyong wika?”
Pwedeng sasagot ang kausap ng “On hapit tuwali
oya dan gahin on ngadanan?” Ang salin nito sa tagalog ay, “Wika na nga, kailangan pa bang
pangalanan?” (Ito ang haka-haka kong usapan ng mga unang mananaliksik at ang
mga katutubo na humantong sa pagpapangalan sapagkat tuwali ang nabatid ng mananaliksik.) Iba pang halimbawa ng gamit ng
tuwali – “Ngay inat mu tuwali?” na
ang salin ay “Anong ginawa mo kasi?”;
Tanong: Bakit di ninyo ininom ang alak?, Sagot: “Tuwali ot makalannu” na ang salin ay “Dahil ito’y napakaasim.”
Bukod sa haka-hakang ang tuwali ang unang narinig ng mananaliksik bilang
panngalan ng wika, mapapansing ang salitang ito ay karaniwan at madalas ginagamit sa araw-araw na
pakikipagtalastasan. Maari ring masabi
na ito ay natatanging salita kaya’t mainam ipangalan sa wika.
Ang Tuwali ay sinasalita sa gitna’t hilagang-kanluran ng
Ifugao. Ang mga partikular na lugar ay
ang mga bayan ng Hingyon, Kiangan at Hungduan at ilang mga barangay o bahagi ng
mga bayan ng Tinoc, Asipulo, Lamut, Lagawe na kabisera ng lalawigan, at Banaue. May mga nayon ding nagsasalita ng Tuwali sa
ilang bahagi ng Nueva Vizcaya, Quirino, Isabela, Benguet at Baguio City. Ito ay mga kumpol ng mga dayong Ifugao na
namalagian na sa mga nasabing lugar.
Kung pagsuma-sumahin ang mga indibidwal na gumagamit ng Tuwali, sa
tantiya ko’y aabot ito ng humigit-kumulang isandaang libo. Lagpas ito sa kalahati ng populasyon ng buong
lalawigan ng Ifugao. Sa palagay ko ay
dumarami ang nagsasalita ng wikang Tuwali.
Ang dagok lang siguro ay ang pagkahalo ng wikang Ingles, Filipino, at
Iluko.
Para sa akin, may apat na mga pangunahing baryasyon ng
salitang Tuwali. Ito ay ang wikain sa
Kiangan at Hungduan, ang wikain sa Hingyon, wikain sa Lagawe, at ang wikain sa
Banaue. Bagaman ang huli (wikain sa
Banaue) ay itinuring ng ethnologue.com bilang hiwalay na wika (at
pinangalanang Amganad Ifugao) sa Tuwali, paniwala ko na ito lamang ay baryasyon
ng wikang Tuwali. Nagkakaintindihan
naman ang mga taga-Amganad, Banaue at ang iba pang nagsasalita ng wikang
Tuwali. Kung mayroon mang pagkakaiba sa
ilang terminolohiya, pwedeng masabing ang mga itoy magkasingkahulugan lamang.
Ang isang pagkakakaiba at pagkakilanlan sa kaibhan nga mga
wikaing Tuwali ay sa gamit ng ilang grapheme katulad ng ‘k’. Ang Tuwali ng Kiangan ang pinakamayaman
dito. Ang ibang graphemes na nagdudulot
ng kaibhan ay ang ch. Nagkakaiba rin sa
ilang glottal stops, function words, auxiliaries at iba pang aspetong
linggwistiko. Upang ilarawan ang mga
ito, narito ang ilang halimbawa.
Filipino
|
Tuwali-Kiangan
|
Tuwali-Lagawe
|
Tuwali-Hingyon
|
Tuwali-Banaue
|
Papunta ako
|
Umaliak
|
Umaliya’
|
Umaliya’
|
Umaliya’
|
Punta ka
|
Umeka
|
Ume-a
|
Ume-a
|
Ume-a
|
diket
|
Dayakkot
|
dayakkot, chayakkot
|
dayakkot, daya’ot
|
daya’ot
|
Punta ka na.
|
Ekago.
|
Ekago.
|
Ekabo.
|
Ekabo.
|
Why?
|
Tipe’
|
Kanape?, Nape?
|
Nganu? Onnganu?
|
Tanganu?
|
Sa bawat pangunahing baryasyon ay may mga pailalim na iba
pang kaibhan. Halimbawa na lamang sa
Hingyon, nag-iiba minsan sa bawat barangay.
Ang mga sumusunod ay ilang halimbawa.
Tagalog
|
Barangay Bitu at Anao, at iba pa
|
Barangay Mompolia at ilang iba pa
|
pambayo
|
lal-u
|
lalu
|
sabihin
|
kalyon
|
alyon
|
bitagin
|
botakon
|
botaon
|
short
|
tikke
|
tikke, ti’e
|
Napupuna rin na nagkakaiba sa pagbigkas. Halimbawa, sinasabing ang mga katutubo sa
Barangay Cababuyan ng Hinyon ay mabigat ang kanilang pagbigkas kaysa sa ibang
barangay ng Hingyon.
Sa palagay ko ang Tuwali ay malapit sa salitang Kan-kanaey
ng Benguet bagaman walang bahagi ng Ifugao ang nagsasalita nito. Siyempre malapit din ito sa ibang mga wika na
mayroon ang lalawigan ng Ifugao.
Ang mga ibang pangunahing wika na katutubo sa Ifugao ay ang
Ayangan, Kalanguya, at Iluko. Ang
sinasabing Ayangan na bahagi ng Ifugao ay ang gitnang silangan nito. Sakop nito ang silangang Banaue, mga bayan ng
Aguinaldo at Mayoyao, ang sitio Humalophop ng Barangay Mompolia sa Hingyon, silangang
Lagawe at silangan hangggang katimugan ng Lamut, at ilang bahagi ng
Asipulo. Hindi lang ako sigurado kung
ang mga salita sa bawat lugar na nabanggit ay pwedeng maituring na baryasyon ng
wikang Ayangan o maituturing na mga hiwalay na wika. Ang ethnologue.com ay kinikilala ang Ifugao
Mayawyaw (tinutukoy ang Mayoyao) at Ifugao Bayninan (tinutukoy ang Bayninan na
barangay ng Banaue) bilang mga hiwalay na wika.
Ang Kalang-uyya naman ay ang wika ng karamihan sa Tinoc at
Asipulo. Sinasabing mayroon itong
baryasyon na tinatawag na Keley-I na sinasalita sa isang barangay sa
Asipulo. Ang Iluko naman ang pangunahing
wika sa mga bayang pinakamalapit sa kapatagan, ang kalagitnaan ng bayan ng
Lamut at ang bayan ng Alfonso Lista.
Sa tingin ko ay mataas ang pagkilala ng mga katutubo sa
kanilang sariling wika. Ginagamit ito sa
pang-araw-araw na pag-uusap katulad ng sa palengke, sa pagitan ng mga mag-anak, at sa
magkakapitbahay/magkakaibigan. Ginagamit
din ito ng mga kandidato sa pangangampanya tuwing halalan. At bagaman sa simbahan, ang mga services o
misa ay kadalasang sa wikang Ingles, madalas ding ginagamit ang katutubong wika sa mga
sermon at dasal. Mapapansin din na may
mga lipi ng Bibliya sa Tuwali Kiangan at Tuwali-Banaue (Amganad).
Katulad ng naunang nabanggit, karamihan sa mga katutubo ay
kayang magsalita sa mga wikang Ingles, Filipino, at Iluko. Itong mga wika na banyaga sa Ifugao ay
kadalasang natututunan sa mga pahayagan, eskwelahan, telebisyon at radio. Mapupuna na karamihan sa mga local na
istasyon ng telebisyon at radio na sumasakop sa Ifugao ay nakabase sa Isabela
na Iluko ang isa sa pangkalahatang katutubong wika.
Kahit sa pangkaraniwang pakikipagtalastasan ay nagagamit ang
paghalo sa wikang hindi katutubo sa lugar.
May mga pagkakataon kasi na mas maipapaintindi o maipapaanuwa ang
sentido o damdamin ng sinasabi sa pamamagitan ng banyagang wika. At maaamin rin na hindi mayaman ang wikang
katutubo sa mga terminolohiya sa mga araling agham, matematiko, at kahalintulad
na paksain.
Pwedeng masabi na bata pa lang ay katutubong wika na ang
natututunan. Kaya lang, bata pa lang din ay natututo na rin sa paghalo ng wika. Halimmbawa na lamang ang paggamit ng “Very
good”para ikalugod ang mabuting nagawa ng isang musmos. Madalas ding ginagamit ang salitang “good” at
“bad” para ipaunawa sa bata ang isang mabuti o masamang bagay. Mayroon itong mga katumbas na salita sa
Tuwali, maphod para sa good at madmadi o naiho para sa bad, ngunit kadalasang
pinapaboran ang paggamit ng good at bad sa pakikipag-usap sa isang musmos. Dahil dito, sanggol pa lamang ay hindi na
siya monolinggwal. Siyempre ang pormal
na pag-aaral ng Filipino at Ingles ay nagsisimula kapag pumasok na sa
eskwelahan.
Sa salitang katutubo ko kinakausap ang aking mga anak. Ito ang itinuturo ko sa kanila sapagkat sa bahay naman talga dapat matututunan ito. Ang
gusto ko ay matutunan nila ito kagaya ng pagkabihasa nila sa Ingles o Filipino sa eskwelahan.
Ang sinasabing wikang pangkalahatan sa Ifugao ay ang
wikang Tuwali. Mataas ang paggamit nito
sa sentro ng Ifugao. Ang mga Ayangan at
Kalanguya ay natutunang gamitin ito.
Monday, June 23, 2014
The Ilocano language in highland Cordillera: Agge Nat-on?
I start this essay with a few personal notes regarding my encounters with the Ilocano language in the hope of gliding into an analysis of it in the Cordillera environment. My first note is regarding my first utterance in the Ilocano language when I was a child. It happened on my first visit to my father’s residence in Camp 6, Tuba, Benguet where he was working then for a mining company back in the eighties. The neighbourhood was a mixture of people, both from the lowlands and around the Cordilleras lured by employment in the mines. Children are conversing in a language I don’t understand and so I often choose not to play with them. Back in the town where I came from, children who did not yet go to school converse then purely in the Ifugao language. But days of hearing words alien to me and asking what some words mean from my parents gave me confidence to join the children at play. The perfect moment came when from a distance, I saw some stone which was about to roll from an elevated place to the ground where children were playing. From the top of my voice, I shouted “Lumisikayu ta mapulig nan batu!” Everyone ran away from the crash when they looked at me pointing to the rolling stone. There was a brief moment of silence then laughter, from the children and some adults present. I realized it was not the near accident that they were laughing at but my mixture of the Ilocano and my native language.
My second note
is regarding how I became conversant in the Ilocano language. Undeniably, my
regular vacation at my father’s workplace is the foundation of learning how to
speak Ilocano. And as I grew up, many
other factors reinforced this knowledge.
Back in my hometown, people were listening to a radio station based in
Cauayan, Isabela. It helped that the
station carries news from the Ifugao province especially that a field reporter
is assigned to cover the area then. People are also attached to drama that the
station offers. The broadcast medium is
mainly the Ilocano language. I myself
listen to drama such as Doming Mabalin Amin, Mang Bianong, Pagsarmingan, Dagiti
Tugot iti Dana ti Biag, and many others.
Aside from the radio, I also came across the magazines Agriingkayo and
Pagwanawanan which are the Ilocano versions of the Jehovah’s Witnesses’ Awake
and Watchtower, respectively. These
magazines are regularly made available to our home by some ministers who came
to evangelize.
My third note
is regarding a poem I composed in creative writing workshop that I tried to
translate to Ilocano. When I showed my
translation to a friend who was not a native Ilocano speaker, he agreed with
the rendition but when I showed it to a native Ilocano speaker, he enhanced it
to be more poetic in the translation. For
instance, the first few lines of the poem goes, “Natong an balat, matabal/ Mu
mangibati hi hobwal / Ta hiyantu boy umongngal / Hi obal onu nan habal.” My translation: “Mabalinen ti saba, mapukan/
Ngem mangibati ti subwal/ Nga isuntu ti dumakkel/
Idiay abay ti balay wennu idiay bantay.”
The native speaker translated it as “Natangkenanen ti bungan ti saba,
mapukanen/ Ngem mangibati ti subual/ Ta isuntu ti agdur-as/ Iti likod ti balay wenno
idiay bangkag.” From the two
translations, difference is noticeable in terms of lexis and orthography. And I thought that the translation of the
native speaker approximates the thought that I am trying to impart in the
Ifugao text better than my translation.
These notes
lead me to the thesis of this paper. How
does the Ilocano language influence Cordillera highlands languages? To answer this, the paper will cover the
origin of the language, the processes that lead to the development of the
lowland language in the highland, and on the ability of this non-native
language as carrier of highland indigenous culture.
Ethnologue.com
lists the Ilocano language as belonging to the Austronesian family of languages
(Lewis, 2013). The website, maintained
by the Summer Institute of Linguistics, lists at least one hundred forty-six
other families of language. The family
metaphor would imply that “the languages are genetically related in that they
are developed out of the same mother tongue…”(Reid, 2009) The determination of
the family of a language follows the theory of prototyping whereby the grouping
has reference to typical instances such as experiences (Schultz and Lavenda, 2001)
“rather than by reference to set of features” (Wardhaugh, 2010). Wardhaugh further expounds, quoting Hudson
(1996), that prototyping “leads to an easier account of how people learn to use
language, particularly linguistic concepts, from the kinds of circumstances
they came across.”
From the
Austronesian prototype to the Ilocano language, the following lineage is
traced: Austronesian, Malayo-Polynesian, Philippine, Northern Luzon, Ilocano (Lewis,
2013). This is supported by
archaeological evidence proving movement of Austronesian-speaking people from
Taiwan going south to the Philippines (Reid, 2009). From the Northern Luzon prototypes branches
other prototypes apart from Ilocano, the Northern Cordilleran from which the
languages of Cagayan Valley and Northeast Luzon languages take root and the
Meso-Cordilleran from where most of the highland Cordilleran languages such as
theIfugao, Bontoc, Kan-kanaey, and Kalanguya emanate (Lewis, 2013; Reid, 2009).
Scott (1975)
noted two theories on how the highlands of North Luzon, which now comprises
most of what is called the Cordillera Region, was peopled. One is by Dr. H. Otley Beyer who proposed
that the people are part of migration from mainland Asia that happened 25,000
to 30,000 years ago (the first publication of his work that contained this
insinuation was in 1918). The other is
by Dr. Felix Keesing who proposed that the people in the inland mountainous
part of North Luzon are from the coastal areas of Spanish-conquered Ilocos who
ran away to the mountains “to avoid paying taxes.” Both suggestions does not
dispute that the Ilocano and Cordillera highland languages are relatives
following the family metaphor.
The theories
put in perspective the contention that the “homeland” of Ilocano is the
North-West Luzon provinces of Ilocos Sur, IlocosNorte, and Abra and La Union
(Rubino, 1998).Except for Abra, these provinces comprise what is now known as
the Ilocos Region or Region I which includes the province of Pangasinan.
So far, we have
noted that the Ilocano language has been from a process of language
change. And as the saying goes that the
only permanent thing is change, the Ilocano language has continued to
metamorphose. It has been diffused by
migration of speakers (Rubino, 1998) to other lowland provinces south like
Pangasinan, Tarlac, Nueva Ecija, and even eastward to Nueva Vizcaya, Isabela, Aurora, Quirino and
even as far as Cagayan.
It has also
climbed, as a manner of speaking, to the highland region of the
Cordillera. Rubino (1998) likewise noted
migration of Ilocanos to the province of Benguet. While this supposed migration was undated,
Scott (1975) dates the contact between Ilocanos and people in the highlands
during the Spanish Period in the Philippines.
And it is because of economic reasons and the spread of the Catholic
faith which the Spanish brought and Ilocanos embraced.
Scott (1975)
noted that the people in the highlands “had plenty of commercial contacts in
the Ilocos, Pangasinan, and Nueva Vizcaya.”
He cited a record by a Dominican priest in 1593 describing highland
people trading their gold in Pangasinan for pigs and carabaos. It substantiates the account that for the
highland people, “the gold near Baguio” was their most valuable export. In the addition, Scott also mentions that on
the eastern side, the Ifugao traded their rice and iron tools moulded from vats
and pots earlier traded by lowland people.
On the part of the Ilocanos, they also weaved g-strings and supplied
carnelian beads for the people of the highlands which turned out to be status
objects for the latter.
Also, Scott
(1975) wrote about Spanish accounts regarding Christianization of the
Cordilleras, the earliest being an expedition by the Spanish forces joined by
Zambals, Pampangos, and Ilocanos to the Cordilleras were they were able to
settle base in Kayan which is now part of the Mountain Province. The Christianization, however, might have
been just a secondary goal. Scott wrote
that Spanish priests were looking for gold.
Soon, they were driven out of Kayan, tucking with them the converts from
the highlands to the Ilocos region. This
account is among the early failed accounts to convert a region that has
developed own system of faith, but as we today, the Cordillera highlands has
also embraced Christianity.
Aside from economic and spiritual reasons, there were political
developments that had have great impact on contact of the Ilocano people with
the highlands. Still from Scott (1975), one
was the creation of the old Mt. Province by Philippine Commission Act 1876 in
1912 but some “gerrymandering” in the 1920’s gave large part of the former
Amburayan and Lepanto districts to La Union and Ilocos Sur. This again had an
impact on migration from the highlands to the lowlands, but he migrants had
maintained their contacts with their relatives.
Republic Act 4695 in 1966 divided the old Mt. Province into four
provinces but even as they are born from a single province, transportation to
and from each newly created provinces pass through Ilocano provinces. For example, travel from Kalinga passes
through Isabela, Nueva Vizcaya, Nueva Ecija, Pangasinan, La Union before
reaching Baguio City. This situation
remained true even after making provinces created from the old Mt. Province
into a separate administrative region in 1987. Another is the Presidential Decree No. 1 in
1972 establishing the political regions in the Philippines. Benguet, Abra, and Mt. Province were then
part of the Ilocos Region or Region I while Ifugao and the then Kalinga-Apayao
were part of the Cagayan Valley Region.
This set-up called for intensified contact of highland citizens with
Ilocano speaking lowlanders especially that regional offices of key government
offices are located in Ilocano-speaking areas and that the Ilocano population
is greater in number than the non-Ilocano counterparts.
Baguio City in the nucleus of Benguet has also developed into
becoming an education centre of the North especially with the opening of Saint
Louis University in 1912 followed through by other schools that later developed
into big educational centers enrolling a large number of students. Notable of which are the University of
Baguio, University of the Cordilleras, Baguio Central University, the
University of the Philippines, and Pines City Colleges. In Baguio-Benguet alone, there are at least
thirty higher education institutions (www.ched.com.ph). The cool climate of the area is naturally
attractive to students including most from the Ilocano-speaking lowlands.
These developments again put in picture the reason why Ilocano is
claimed as an important language in Northern Luzon (Rubino, 1998). He further
describes the Ilocano language as the “National Language of the North.” He argued that ethnic groups in North Luzonare
“more at home” with Ilocano as a second language than Tagalog or Pilipino. For him, Ilocano is a “regional dialect” of
Northern Luzon.
Ethnologue.com
lists Ilocano as “wider communication language.” This indicates the vibrancy of the
language. The interesting point is that
the website noted a “pidginized version in the northern highlands.” This claim indicates that there is a
difference in the Ilocano spoken in the lowlands from that spoken in the
Cordillera highlands.(Lewis, 2013).
Sabado (2006),
from her interview with noted Cordilleran linguist Dr. M. Pungayan, listed
differences on what she termed Montanosa Ilocano, alluding to the popular
alternate name for the old Mt. Province that comprise highland Cordillera, from
the lowland Ilocano. She mentioned
eight. One, Montanosa Ilocano is
peppered by ethnic expressions such as “angsan”, “mango”, “ngudin”, “adi”, and
“mampay.” Two, some words in the native
language are Ilocanized, e.g., “ukmon” instead of “tilmon” for “swallow.” Three, it borrows from Tagalog and
English. Four, the accent follows the
native tongue. Five, syllables are often
repeated by the Montanosa speaker to emphasize degree, e.g. “makaturturog” even
if “makaturog” is enough. Six, there is
difference in pronunciation. Seventh,
the Montanosaspeaker interchanges the use of “ti” or “iti”. Eight, the Montanosa speaker uses less
flowery words than the Ilocano native speaker.
Sabado’s study
also came up with some interesting points about the Montanosa Ilocano. She found out that it is a language spoken at
home by most of her study’s respondent in the capital town of Benguet. Her respondent’s also say that each is
actually their language preference for print news however, no local newspaper
has adopted it yet as a medium. On the
other hand, publishers give poor acceptability, internal market, and some
problems with Ilocano grammar as among the reasons why Ilocano was not
considered as a medium for print news in this highland region (Sabado, 2006). Nevertheless, the results of the study tell
much about the potentials of the Montanosa Ilocano in the highland Cordillera.
How did the Ilocano
language originate and developed in the highlands?
The literature
described earlier clearly points out that the Ilocano in the highlands
originated from changes that happened to the Ilocano language. Intermigration between highlanders and
lowlanders diffused the lowland language to the highlands. Constant contacts brought about by economic,
religious, political, and educational endeavours also played significant roles
in the acquisition of the lowland language into the highlands.
At present, it
can be said that the Cordillera Region is in a multi-lingual state with English
and Filipino being acquired by speakers from formal schooling and Ilocano being
acquired thru informal channels. Ilocano
print materials such as the Bibliya (Bible), Bannawag magazine and the
sectarian Agriingkayo and Pagwanawanan magazines of the Jehova’s Witnesses are
available to the public. More prominent are
radio stations that uses Ilocano in their broadcasts. There are several in Baguio City including
BomboRadyo DZWXand Mountain Province Broadcasting Corporation’s (MPBC) DZWT
which covers the city and the nearby highland provinces of Benguet and parts of
Mountain Province. BomboRadyo DZNC in
CauayanIsabela continues to reach Ifugao and Kalinga while highland parts of
Abra and Apayao are reached by Ilocano stations in Region I. Curiously though, local TV stations in Baguio
City use Tagalog rather than Ilocano confirming a stable multi-lingual
state. Native speakers of highland
languages, and migrants to the city who are non-Ilocano speakers still maintain
their mother tongue thus the use of a common language on TV serves their
interest. The internet carries Ilocano
websites including bomboradyo.com which runs Ilocano news from its radio
stations including those that covers highland Cordillera.
Movements of
people are evidenced by Cordillera surnames that sound non-native to the
region. The following table gives a list
of these surnames as culled from selected list of candidates in the recent
local elections last May 2013.
Table 1. List of Non-Native Cordilleran Surnames of
Politicians that participated in Local Elections in the Cordillera Highlands, May
13, 2013
Place
|
Surname
|
Abra (Highland area of Tineg and Malibcong)
|
Coloma
Quezada Valencia Buenavista Viernes
|
Apayao (Conner and Kabugao)
|
Soriano
Pascua Mallillin Romero
|
Benguet
|
Soriano
Vicente Wilson Sabado Selencio
|
Ifugao
|
Lumauig
Domingo Gallego Labador Mariano
|
Kalinga
|
Penera Ancheta Vicente
|
Mt. Province
|
Rafael de
Guzman Solano Carlos
|
Most of the
surnames mentioned in the table are common Ilocano surnames. It adds to evidence that there is an active
influence of the Ilocanos in the highlands.
This is probably due to movement of people including immigration and
intermarriages. Coupled with
geographical proximity and necessary economic activities, the active forces of
migration and intermarriages ensures the continued evolution of the Ilocano
language in the highlands.
Is the highland Ilocano
different from the lowland Ilocano?
Right now,
there are lexical similarities between the highland languages and the Ilocano
language. Table 2 shows some of the
words.
Table 2. Example of Terms that are Similar in the
Highland and Ilokano language
Highland Language
|
Ilocano
|
English Equivalent
|
babuy
|
baboy
|
pig
|
balituk
|
balitok
|
gold
|
gombang
|
gambang
|
bronze
|
nuwang
|
nuwang
|
carabao
|
simbaan
|
simbaan
|
church
|
padi
|
padi
|
priest
|
madre
|
madre
|
Sister/nun
|
Bibliya
|
Bibliya
|
Bible
|
pastor
|
pastor
|
minister
|
asin
|
asin
|
salt
|
asukar/ahhukal
|
asukar
|
sugar
|
The table shows
that because of the contacts like trade and common endeavours like religion,
the highland and lowland language have some words that are the same. Note that pigs, carabaos, and gold were
traded in the oldest recorded periods.
The Christian religion has been something common both in the lowlands
and in the highlands thus the similarity in words.
There are
however terms that the highland speaker may likely use over the synonym that
the native speaker likely would use. The
examples are shown in Table 3.
Table 3. Example of differences in word to use between
a the highland speaker and a native speaker
Term a highland
speaker would likely use
|
Term the native
speaker would likely use
|
Meaning
|
Ag-progreso
|
Agdur-as
|
To progress
|
bumisita
|
sumarungkar
|
To visit
|
agkamali
|
agbiddut
|
To make mistake
|
abaken
|
atiwen
|
To defeat
|
nadadael
|
napirdi
|
destroyed
|
newspaper
|
pagiwarnak
|
newspaper
|
The table
illustrates the tendency of the non-native speaker to use “narabaw nga Ilocano”
a term introduced by Rubino (1998). It
would be characterized by those mentioned by Sabado (2006) such as borrowing
from another language, ilocanizing local words, and use of less elaborate
words.
Thus
the question on difference boils down to whether the Ilocano language would be
able to sustain a distinctive identity which is one of the functions of
language (Dyer, 2007 in Llamas, Mullany and Stockwell) in the highlands. In an article by noted local columnist Dacawi
(2013) on Ifugao humor, he said, “Anecdotes with local color are also best when
told in the local dialect and its diction. Something is always lost in the
translation, given the nuances of language.”
However, “there is no necessary relationship between territory,
ethnic/cultural identity and language (Gal, 2007 in Llamas et.al). Thus, Dacawi (2013) in rendering the some of
what he calls Ifugao humor said that perhaps translating the Ifugao dialogues
in Ilocano “would help readers get the drift.”
In other words, highland ethnolinguistic groups can still own another
language, say Ilocano, through which it can glide its culture. Caution would however have to be taken in
what ethnologue.com refer to as language endangerment which we don’t like to
happen to highland languages.
Conclusions
The paper has
explored into the origins and development of Ilocano in the highlands, the differences
that it has with the aboriginal Ilocano, and its implications to culture and
identity. The paper foregrounds the
discussion with the verity that the Ilocano is a “relative” to the highland
languages. It has been noted too that in many instances, Ilocano
proved to be a dominant language when compared to our native highland
languages. Today, we see the prevalence
of endeavours that non-Ilocano speaking people in the highland and the Ilocano
speaking of the lowlands unite including education, religion, politics, and
especially economic activities. And it
is certain that as with the native Ilocano speakers, the highland speakers can live
through in these endeavours in the Ilocano language. In other words, the highland can still attain
cultural identity even if it uses the more prevalent Ilocano language. Nan Ilocano ya agge nat-on (The Ilocano is
not different), we would say.
Caution however
should be taken in order not allow death of highland languages. Ethnologue.com says that endangerment is a
serious concern. It cites two reasons:
1) to avoid social and cultural disruptions and 2) more broadly to preserve the
heritage of human society. It is
recommended therefore that stable multilingualism should always be maintained. The highlands owe a lot to
Ilocano for its communications but the highland speakers owe a lot to the
Nabaloi, the Kankanaey, the Bontok, the Ifugao languages and other Cordillera
languages the obligation to preserve them.
REFERENCES
Commission on Higher Education (2010).Mapping
of higher education institutions by region, province and type (AY 2009/10)
Retrieved from http://www.ched.gov.ph/
.
Commission on Elections.(2013) Ballot templates for the 2013 national and
local rlections.Retrieved from http://www.comelec.gov.ph/?r=Elections/2013natloc/2013natloc.
Dacawi, R. (2013, August 3) Ifugao
Humor. Baguio Sunstar Daily. Retrieved from
www.sunstar.com.ph.
Llamas, C., Mullany, L. and Stockwell, P.
(Eds.). (2007). The Routledge Companion
to Sociolinguistics. New York: Routledge
Lewis, M., Simons, G. and Fennig, C. (eds.).
2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas:
SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.
Reid, L. (2009, March). Who are the indigenous: origins and
transformations. Cordillera review, Journal of Philippine Culture and Society 1
(1), 3 – 25.
Rubino, C. (1998). Ilocano phrasebook and
dictionary. New York: Hippocrene Books.
Sabado, J. (2006). Potentials of Montanosa
Ilocano as a language for print news for the different ethnolinguistic groups
of La Trinidad.Unpublished undergraduate thesis.Benguet State University, La
Trinidad, Benguet, Philippines.
Schultz, E. and Lavenda, R. (2001). Cultural anthropology: a perspective on the
human condition. (5thed.) California: Mayfield.
Scott, W. (1975). History on the
Cordillera: collected writings on Mountain Province history. Baguio City,
Philippines: Baguio Printing and Publishing.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to
sociolinguistics. (6th ed.) West Sussex: Wiley-Blackwell.
Subscribe to:
Posts (Atom)